4 conseils pour traduire son site web et cibler l’international

Team building et partenariat

Vous avez un site web d’entreprise ou corporate, et vous pensez que proposer plusieurs langues pourrait aider votre activité à se développer ? Vous avez tout à fait raison, cet aspect est négligé par nombre d’entreprises qui se privent de potentielles exportations faute d’une stratégie digitale multilingue. Découvrons ensemble 4 conseils pour mener à bien votre projet de traduction de site web.

Internet, un canal de vente sans frontières

Dans des secteurs traditionnels comme le commerce et les services, se développer à l’international nécessite de nombreux investissements : trouver un emplacement stratégique pour ses bureaux ou son magasin, recruter une équipe locale, mettre en place une stratégie marketing de lancement etc. Pour une nouvelle marque qui souhaite s’implanter, c’est un véritable challenge.

Par contre, s’il y a bien un domaine dans lequel il est plutôt facile de s’internationaliser, c’est Internet. Par définition, le web ne possède pas de frontières : un prospect situé en Australie peut tout à fait consulter le site web d’une entreprise vendéenne sans difficulté… si ce n’est, la barrière de la langue.

L’entreprise française AxioTrad, agence de traduction BtoB, l’a bien compris. Spécialisée dans les activités de conseils, comme les cabinets d’avocats, les sociétés d’ingénierie, et plus généralement toutes entreprises ayant besoin de traduire des documents marketing ou juridiques (contrats ou appels d’offre), elle donne de nombreux conseils via son nouveau site web, dont certains nous ont inspiré pour notre article.

4 critères pour bien choisir son traducteur  

Sa langue maternelle

La première chose dont vous devez vous assurer lorsque vous recherchez un expert en traduction pour l’Australie, est que la langue en question est bien sa langue maternelle. Les traducteurs professionnels ne doivent fournir des traductions que vers la langue de leur pays de naissance, car le bilinguisme est loin d’être suffisant pour assurer la traduction de documents de toute nature et pour garantir leur qualité. En pratique, et à titre d’exemple, si vous avez besoin d’une traduction fidèle du français vers l’anglais australien, il vous faudra trouver un traducteur australien, idéalement né dans le pays de destination de vos textes, car il existe plusieurs variantes linguistiques selon les zones géographiques cibles.

Sa formation universitaire

La formation est un facteur crucial à prendre en compte lors de la recherche d’un traduction australien. En effet, le métier de traducteur ne s’improvise pas, et l’erreur que beaucoup font, c’est de penser que votre ami australien peut vous aider. il ne suffit pas de savoir parler une langue pour prétendre à une traduction compétente. Nous vous conseillons vivement de vous renseigner sur les titres universitaires des freelances ou agences que vous souhaitez solliciter. Bien qu’il n’existe pas de cursus spécialisé en traduction, il est conseillé de sélectionner des candidats pouvant justifier d’un diplôme reconnu attestant de leur expertise. Les traducteurs professionnels doivent, en général, être titulaires d’un Master ou équivalent Bac + 5.

Son expérience professionnelle

Outre les titres universitaires, l’expérience professionnelle doit être prise en compte pour vous aider à bien sélectionner votre futur collaborateur. Dans notre exemple, le traducteur australien doit être en mesure de démontrer une expertise appropriée en matière de traduction, de préférence sur des travaux identiques à celui que vous souhaitez lui confier. Si vous êtes une startup dans le domaine juridique, un traducteur ayant suivi une formation de droit pourrait vous être utile.

Son évaluation à travers un test réel

Dans le cadre d’une traduction complète de site web (structure & architecture compris), le meilleur conseil à retenir, pour pouvoir évaluer les compétences du traducteur australien que vous venez de découvrir, est de lui commander un test de traduction en conditions réelles. Il faut savoir que pour tout nouveau projet, il y a toujours un temps d’adaptation et d’assimilation pour le traducteur : en effet, le ton éditorial utilisé peut différer d’une entreprise à l’autre, ou encore les sujets parfois techniques qui nécessitent de se documenter…

En résumé, vous pouvez lui fournir 2 à 3 supports différents pour le test. Par exemple, en fournissant une traduction marketing comme pour une page d’accueil, une traduction technique comme pour une fiche produit, et une traduction de contenu classique comme un article de blog, vous pourrez évaluer au mieux la capacité du traducteur à s’adapter selon les types de page de votre site web, et vous assurer par la même occasion que votre traduction en anglais australien sera à la hauteur pour attaquer ce nouveau marché.

[Nouveau] 4 ebooks sur le digital marketing à télécharger gratuitement

Cet article vous a plu ? Recevez nos prochains articles par mail

Inscrivez-vous à notre newsletter, et vous recevrez un mail tous les jeudis avec les derniers articles d’experts publiés.

D’autres articles sur le même thème :

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *